1
00:00:06,773 --> 00:00:09,376
<font face="Serif" size="18">（雜亂嘅無線電聲）</font>

2
00:00:14,481 --> 00:00:17,050
<font face="Serif" size="18">（狗吠聲）</font>

3
00:00:24,491 --> 00:00:25,692
<font face="Serif" size="18">（相機快門聲）</font>

4
00:00:29,462 --> 00:00:30,597
<font face="Serif" size="18">Mac。</font>

5
00:00:32,832 --> 00:00:35,602
<font face="Serif" size="18">知唔知呢個係邊個？</font>

6
00:00:35,668 --> 00:00:37,470
<font face="Serif" size="18">係Kevin McBride。</font>

7
00:00:39,672 --> 00:00:41,741
<font face="Serif" size="18">係，我知，一啲都唔似樣。</font>

8
00:00:41,808 --> 00:00:43,042
<font face="Serif" size="18">邊個發現佢？</font>

9
00:00:43,109 --> 00:00:45,178
<font face="Serif" size="18">有幾個細路今晚頭先</font>

10
00:00:45,245 --> 00:00:46,746
<font face="Serif" size="18">踩緊BMX單車玩花式，</font>

11
00:00:46,813 --> 00:00:48,615
<font face="Serif" size="18">其中一個叫Tony Shaw嘅細路，</font>

12
00:00:50,450 --> 00:00:53,686
<font face="Serif" size="18">聽日佢會係學校最受歡迎嘅學生。</font>

13
00:00:53,753 --> 00:00:56,389
<font face="Serif" size="18">HAWKES：根據呢個頭骨裂痕，死因</font>

14
00:00:56,456 --> 00:00:58,158
<font face="Serif" size="18">好大機會係鈍物撞擊。</font>

15
00:00:58,224 --> 00:00:59,526
<font face="Serif" size="18">佢係俾咩打到㗎，攪拌機？</font>

16
00:00:59,592 --> 00:01:00,593
<font face="Serif" size="18">我只係講下啫。</font>

17
00:01:01,728 --> 00:01:04,397
<font face="Serif" size="18">核心體溫係55度。</font>

18
00:01:04,464 --> 00:01:06,633
<font face="Serif" size="18">咁即係死亡時間</font>

19
00:01:06,699 --> 00:01:07,867
<font face="Serif" size="18">大約係36個鐘頭前。</font>

20
00:01:07,934 --> 00:01:10,170
<font face="Serif" size="18">啱，即係尋日朝早9點到10點之間。</font>

21
00:01:27,387 --> 00:01:29,556
<font face="Serif" size="18">血跡去到最頂級樓梯</font>

22
00:01:29,622 --> 00:01:30,423
<font face="Serif" size="18">就突然斷咗。</font>

23
00:01:30,490 --> 00:01:33,693
<font face="Serif" size="18">咁佢係俾人由...</font>

24
00:01:33,760 --> 00:01:35,762
<font face="Serif" size="18">某個地方...</font>

25
00:01:35,829 --> 00:01:37,730
<font face="Serif" size="18">呢度拖落樓梯。</font>

26
00:01:44,204 --> 00:01:45,605
<font face="Serif" size="18">BONASERA：呢個可能同你個案發現場有關連，Mac。</font>

27
00:01:45,672 --> 00:01:46,739
<font face="Serif" size="18">有人搞咗好多嘢。</font>

28
00:01:46,806 --> 00:01:50,310
<font face="Serif" size="18">我見到一條清理過嘅血跡。</font>

29
00:01:50,376 --> 00:01:52,679
<font face="Serif" size="18">殘留嘅潛血跡顯示方向，</font>

30
00:01:52,745 --> 00:01:55,248
<font face="Serif" size="18">但係突然就停咗。</font>

31
00:01:55,315 --> 00:01:57,484
<font face="Serif" size="18">TAYLOR：佢繼續</font>

32
00:01:58,885 --> 00:02:00,353
<font face="Serif" size="18">沿住呢條樓梯落到地牢，</font>

33
00:02:00,420 --> 00:02:01,821
<font face="Serif" size="18">就係發現Kevin McBride屍體嘅地方。</font>

34
00:02:01,888 --> 00:02:03,890
<font face="Serif" size="18">似乎我哋有兩個案發現場，但得一個死者。</font>

35
00:02:03,957 --> 00:02:06,526
<font face="Serif" size="18">Stella，你喺邊？</font>

36
00:02:06,593 --> 00:02:07,760
<font face="Serif" size="18">我喺東河中間。</font>

37
00:02:07,827 --> 00:02:09,795
<font face="Serif" size="18">正正喺東河中間。</font>

38
00:02:11,631 --> 00:02:14,767
<font face="Serif" size="18">♪ 喺呢片田野 ♪</font>

39
00:02:35,588 --> 00:02:39,692
<font face="Serif" size="18">♪ 我要為食飯而戰 ♪</font>

40
00:02:39,759 --> 00:02:43,663
<font face="Serif" size="18">♪ 我出盡力去生活 ♪</font>

41
00:02:43,730 --> 00:02:48,468
<font face="Serif" size="18">♪ 係，係，係，係。 ♪</font>

42
00:02:50,870 --> 00:02:52,739
<font face="Serif" size="18">字幕由CBS同CSI NY PRODUCTIONS贊助</font>

43
00:02:52,805 --> 00:02:56,409
<font face="Serif" size="18">（喇叭聲）</font>

44
00:03:24,571 --> 00:03:27,373
<font face="Serif" size="18">晒命。</font>

45
00:03:29,742 --> 00:03:31,511
<font face="Serif" size="18">我跟海岸防衛隊</font>

46
00:03:31,578 --> 00:03:33,479
<font face="Serif" size="18">過嚟嘅。</font>

47
00:03:33,546 --> 00:03:33,546
<font face="Serif" size="18">哦，係咩？</font>

48
00:03:33,546 --> 00:03:34,681
<font face="Serif" size="18">佢哋話俾我揀快艇。</font>

49
00:03:34,747 --> 00:03:36,316
<font face="Serif" size="18">我點可以話唔要？</font>

50
00:03:36,382 --> 00:03:37,850
<font face="Serif" size="18">搵到啲資料</font>

51
00:03:37,917 --> 00:03:39,652
<font face="Serif" size="18">關於Mac個地牢嗰個死者。</font>

52
00:03:39,719 --> 00:03:41,487
<font face="Serif" size="18">Kevin McBride——佢係</font>

53
00:03:41,554 --> 00:03:42,822
<font face="Serif" size="18">一間搬屋公司嘅老闆。</font>

54
00:03:42,889 --> 00:03:44,390
<font face="Serif" size="18">最近嘅工作係將呢間屋</font>

55
00:03:44,457 --> 00:03:45,758
<font face="Serif" size="18">由史泰登島搬到上東區，</font>

56
00:03:45,825 --> 00:03:47,794
<font face="Serif" size="18">俾一個叫Franko Vladeck嘅股票經紀，</font>

57
00:03:47,860 --> 00:03:50,530
<font face="Serif" size="18">佢過去六個月都喺北京。</font>

58
00:03:50,597 --> 00:03:52,732
<font face="Serif" size="18">我仲喺度嘗試聯絡Franko。</font>

59
00:03:52,799 --> 00:03:52,799
<font face="Serif" size="18">呢間屋以前係</font>

60
00:03:52,799 --> 00:03:54,000
<font face="Serif" size="18">我仲喺度嘗試聯絡Franko。</font>

61
00:03:54,000 --> 00:03:54,000
<font face="Serif" size="18">呢間屋以前係</font>

62
00:03:54,000 --> 00:03:54,801
<font face="Serif" size="18">喺Mac發現屍體嗰個地牢上面，</font>

63
00:03:54,867 --> 00:03:56,336
<font face="Serif" size="18">而我睇到嘅，</font>

64
00:03:56,402 --> 00:03:57,337
<font face="Serif" size="18">所有打鬥痕跡</font>

65
00:03:57,403 --> 00:03:58,371
<font face="Serif" size="18">都喺呢個客廳。</font>

66
00:03:58,438 --> 00:03:59,572
<font face="Serif" size="18">呢度呢個清理過嘅血池</font>

67
00:03:59,639 --> 00:04:00,873
<font face="Serif" size="18">顯示McBride係喺呢度被殺，</font>

68
00:04:00,940 --> 00:04:03,843
<font face="Serif" size="18">然後俾人拖到地牢，我哋就喺嗰度搵到佢。</font>

69
00:04:03,910 --> 00:04:05,912
<font face="Serif" size="18">啱，然後呢間大屋就俾人搬走咗，</font>

70
00:04:05,979 --> 00:04:08,648
<font face="Serif" size="18">但冇人發現有具屍體。</font>

71
00:04:08,715 --> 00:04:10,650
<font face="Serif" size="18">咁即係搬屋工人係我嘅首要嫌疑犯。</font>

72
00:04:10,717 --> 00:04:12,752
<font face="Serif" size="18">MONROE：或者係有人</font>

73
00:04:12,819 --> 00:04:13,753
<font face="Serif" size="18">趁住呢個機會。</font>

74
00:04:13,820 --> 00:04:15,355
<font face="Serif" size="18">可能個殺手喺間屋搬運之前</font>

75
00:04:15,421 --> 00:04:16,923
<font face="Serif" size="18">就入咗嚟。</font>

76
00:04:16,990 --> 00:04:18,858
<font face="Serif" size="18">呢度地板一塊玻璃碎都冇。</font>

77
00:04:18,925 --> 00:04:21,628
<font face="Serif" size="18">如果呢個窗喺搬運期間爛咗，</font>

78
00:04:21,694 --> 00:04:22,895
<font face="Serif" size="18">應該會有碎片。</font>

79
00:04:22,962 --> 00:04:22,962
<font face="Serif" size="18">MESSER：所以你覺得</font>

80
00:04:22,962 --> 00:04:24,000
<font face="Serif" size="18">應該會有碎片。</font>

81
00:04:24,000 --> 00:04:24,000
<font face="Serif" size="18">MESSER：所以你覺得</font>

82
00:04:24,000 --> 00:04:24,597
<font face="Serif" size="18">個殺手清理過現場？</font>

83
00:04:24,664 --> 00:04:25,164
<font face="Serif" size="18">可能佢整親自己，</font>

84
00:04:25,231 --> 00:04:26,165
<font face="Serif" size="18">想帶走證據。</font>

85
00:04:26,232 --> 00:04:28,401
<font face="Serif" size="18">好，咁假設間屋係鎖好嘅。</font>

86
00:04:28,468 --> 00:04:30,603
<font face="Serif" size="18">殺手由窗入嚟。</font>

87
00:04:30,670 --> 00:04:32,505
<font face="Serif" size="18">搬屋工人第二日返嚟，用液壓系統</font>

88
00:04:32,572 --> 00:04:34,407
<font face="Serif" size="18">升起間屋，</font>

89
00:04:34,474 --> 00:04:35,908
<font face="Serif" size="18">開車走。</font>

90
00:04:35,975 --> 00:04:36,809
<font face="Serif" size="18">Kevin McBride嘅屍體就留低咗...</font>

91
00:04:36,876 --> 00:04:39,312
<font face="Serif" size="18">直到俾人發現。</font>

92
00:04:39,379 --> 00:04:40,813
<font face="Serif" size="18">BONASERA：我聽落都合理，除咗一樣嘢。</font>

93
00:04:40,880 --> 00:04:42,915
<font face="Serif" size="18">如果間屋係鎖好準備搬運，</font>

94
00:04:42,982 --> 00:04:44,851
<font face="Serif" size="18">Kevin McBride究竟喺度做咩？</font>

95
00:04:44,917 --> 00:04:47,453
<font face="Serif" size="18">♪ 聽 ♪</font>

96
00:04:53,059 --> 00:04:54,961
<font face="Serif" size="18">♪ 聽教堂鐘聲響，聽 ♪</font>

97
00:04:55,028 --> 00:04:58,631
<font face="Serif" size="18">♪ 聽 ♪</font>

98
00:05:03,469 --> 00:05:05,338
<font face="Serif" size="18">♪ 你可以聽到遠處獵犬嘅叫聲 ♪</font>

99
00:05:05,405 --> 00:05:10,410
<font face="Serif" size="18">♪ 如果你聽 ♪</font>

100
00:05:10,476 --> 00:05:12,612
<font face="Serif" size="18">♪ 你可以聽到引擎停頓 ♪</font>

101
00:05:12,679 --> 00:05:15,982
<font face="Serif" size="18">♪ 你可以聽到天使墮落 ♪</font>

102
00:05:16,049 --> 00:05:20,486
<font face="Serif" size="18">♪ 同埋旅行 ♪</font>

103
00:05:23,656 --> 00:05:25,958
<font face="Serif" size="18">♪ 你會發現男人女人都有麻煩 ♪</font>

104
00:05:26,025 --> 00:05:30,329
<font face="Serif" size="18">♪ 如果你旅行 ♪</font>

105
00:05:30,396 --> 00:05:33,833
<font face="Serif" size="18">♪ 你會發現窮人 ♪</font>

106
00:05:33,900 --> 00:05:36,369
<font face="Serif" size="18">♪ 都係槍或法官嘅受害者 ♪</font>

107
00:05:36,436 --> 00:05:38,971
<font face="Serif" size="18">♪ 如果你旅行。 ♪</font>

108
00:05:39,038 --> 00:05:41,474
<font face="Serif" size="18">嗰個唔可能係Kevin。</font>

109
00:05:46,012 --> 00:05:48,014
<font face="Serif" size="18">有可能唔係佢，係咪？</font>

110
00:05:48,081 --> 00:05:51,017
<font face="Serif" size="18">TAYLOR：McBride太太，如果你想</font>

111
00:05:51,084 --> 00:05:52,118
<font face="Serif" size="18">喺我哋...之前休息一陣...</font>

112
00:05:52,185 --> 00:05:53,853
<font face="Serif" size="18">唔使，我冇事。</font>

113
00:05:53,920 --> 00:05:55,688
<font face="Serif" size="18">你先生有冇紋身或者疤痕？</font>

114
00:05:58,424 --> 00:06:01,561
<font face="Serif" size="18">點解咁問？</font>

115
00:06:01,627 --> 00:06:02,929
<font face="Serif" size="18">搵到獨特嘅</font>

116
00:06:02,995 --> 00:06:04,697
<font face="Serif" size="18">識別標記可以係快速簡單嘅方法</font>

117
00:06:04,764 --> 00:06:08,634
<font face="Serif" size="18">去確認身份。</font>

118
00:06:08,701 --> 00:06:11,571
<font face="Serif" size="18">有個疤痕...</font>

119
00:06:11,637 --> 00:06:14,607
<font face="Serif" size="18">喺佢食指，</font>

120
00:06:14,674 --> 00:06:16,943
<font face="Serif" size="18">左手嗰隻。</font>

121
00:06:17,009 --> 00:06:18,377
<font face="Serif" size="18">Ella...</font>

122
00:06:18,444 --> 00:06:19,479
<font face="Serif" size="18">媽，等我嚟做，好嗎？</font>

123
00:06:19,545 --> 00:06:21,414
<font face="Serif" size="18">我爸爸成世都係用電動工具做嘢。</font>

124
00:06:24,984 --> 00:06:26,953
<font face="Serif" size="18">佢切個貝果差啲切斷手指。</font>

125
00:06:27,019 --> 00:06:27,954
<font face="Serif" size="18">係佢。</font>

126
00:06:28,020 --> 00:06:31,791
<font face="Serif" size="18">你問我哋關於標記嘅嘢</font>

127
00:06:35,027 --> 00:06:36,662
<font face="Serif" size="18">因為你唔想俾我哋睇佢塊面，</font>

128
00:06:41,167 --> 00:06:43,770
<font face="Serif" size="18">係咪？</font>

129
00:06:43,836 --> 00:06:45,738
<font face="Serif" size="18">係。</font>

130
00:06:45,805 --> 00:06:46,939
<font face="Serif" size="18">對唔住，媽。係佢。</font>

131
00:06:47,006 --> 00:06:48,141
<font face="Serif" size="18">（哭泣聲）</font>

132
00:06:53,479 --> 00:06:56,015
<font face="Serif" size="18">（相機快門聲）</font>

133
00:06:56,082 --> 00:06:59,118
<font face="Serif" size="18">喂，各位。</font>

134
00:07:10,630 --> 00:07:13,065
<font face="Serif" size="18">搵到呢個彈殼。</font>

135
00:07:26,946 --> 00:07:28,080
<font face="Serif" size="18">上面嘅碳灰量顯示</font>

136
00:07:29,115 --> 00:07:31,017
<font face="Serif" size="18">係最近先開過槍。</font>

137
00:07:31,083 --> 00:07:32,518
<font face="Serif" size="18">MONROE：但Kevin McBride冇中槍。</font>

138
00:07:32,585 --> 00:07:33,820
<font face="Serif" size="18">我哋應該搵另一個受害者？</font>

139
00:07:33,886 --> 00:07:36,055
<font face="Serif" size="18">我真係唔信。呢件事唔可能發生。</font>

140
00:07:36,122 --> 00:07:38,457
<font face="Serif" size="18">你可唔可以話俾我聽最後一次見到你老闆係幾時？</font>

141
00:07:40,726 --> 00:07:42,762
<font face="Serif" size="18">尋日。</font>

142
00:07:42,829 --> 00:07:45,031
<font face="Serif" size="18">我送咗啲文件俾Kevin去地盤。</font>

143
00:07:45,097 --> 00:07:46,666
<font face="Serif" size="18">佢當時做緊最後一次檢查</font>

144
00:07:46,732 --> 00:07:49,168
<font face="Serif" size="18">準備搬屋。</font>

145
00:07:49,235 --> 00:07:51,003
<font face="Serif" size="18">嗰時係幾點？</font>

146
00:07:51,070 --> 00:07:51,070
<font face="Serif" size="18">我朝早去做咗個美甲，</font>

147
00:07:51,070 --> 00:07:52,905
<font face="Serif" size="18">之後就即刻過去，</font>

148
00:07:52,972 --> 00:07:54,507
<font face="Serif" size="18">所以大概10點。</font>

149
00:07:54,574 --> 00:07:55,708
<font face="Serif" size="18">（哭泣）對唔住。</font>

150
00:07:55,775 --> 00:07:57,009
<font face="Serif" size="18">不如我哋，呃，</font>

151
00:07:57,076 --> 00:07:59,111
<font face="Serif" size="18">行過呢邊一陣，小姐。</font>

152
00:08:00,112 --> 00:08:01,547
<font face="Serif" size="18">佢係咩人？</font>

153
00:08:01,614 --> 00:08:03,049
<font face="Serif" size="18">Kevin McBride嘅秘書，Rita Mannetti。</font>

154
00:08:06,586 --> 00:08:08,154
<font face="Serif" size="18">佢過嚟睇下點解我哋突然間</font>

155
00:08:08,221 --> 00:08:10,056
<font face="Serif" size="18">將間屋兜咗個圈。</font>

156
00:08:10,122 --> 00:08:12,525
<font face="Serif" size="18">我喺附近問話乜都問唔到。</font>

157
00:08:12,592 --> 00:08:14,126
<font face="Serif" size="18">冇人見到任何唔尋常嘅嘢，</font>

158
00:08:14,193 --> 00:08:16,596
<font face="Serif" size="18">除咗一間20噸嘅屋俾人搬走。</font>

159
00:08:16,662 --> 00:08:18,030
<font face="Serif" size="18">我會查下搬屋工人嘅犯罪紀錄，</font>

160
00:08:18,097 --> 00:08:20,032
<font face="Serif" size="18">睇下有冇嘢彈出嚟。</font>

161
00:08:20,099 --> 00:08:22,101
<font face="Serif" size="18">我尋晚見到你個妹。</font>

162
00:08:22,168 --> 00:08:23,236
<font face="Serif" size="18">係咩？</font>

163
00:08:24,270 --> 00:08:26,038
<font face="Serif" size="18">喺邊？</font>
[

164
00:08:26,105 --> 00:08:27,840
<font face="Serif" size="18">You did?</font>

165
00:08:27,907 --> 00:08:28,808
<font face="Serif" size="18">Where?</font>

166
00:08:28,875 --> 00:08:30,843
<font face="Serif" size="18">Martinez and I were running down a warrant</font>

167
00:08:30,910 --> 00:08:32,544
<font face="Serif" size="18">over in Crown Heights, some party,</font>

168
00:08:32,611 --> 00:08:34,246
<font face="Serif" size="18">and a beer bottle suddenly collided</font>

169
00:08:34,313 --> 00:08:34,313
<font face="Serif" size="18">with the windshield of our car.</font>

170
00:08:34,313 --> 00:08:36,000
<font face="Serif" size="18">Sam?</font>

171
00:08:36,000 --> 00:08:36,000
<font face="Serif" size="18">with the windshield of our car.</font>

172
00:08:36,000 --> 00:08:36,849
<font face="Serif" size="18">Sam?</font>

173
00:08:36,916 --> 00:08:38,049
<font face="Serif" size="18">Guess one of her friends bailed her out</font>

174
00:08:38,116 --> 00:08:39,719
<font face="Serif" size="18">'cause my phone didn't ring.</font>

175
00:08:39,784 --> 00:08:40,753
<font face="Serif" size="18">We didn't bring her in.</font>

176
00:08:40,820 --> 00:08:42,020
<font face="Serif" size="18">I mean, she mentioned you.</font>

177
00:08:42,087 --> 00:08:43,522
<font face="Serif" size="18">Why didn't you call me, Jess?</font>

178
00:08:43,589 --> 00:08:45,057
<font face="Serif" size="18">It was the guys she was hanging with</font>

179
00:08:45,124 --> 00:08:46,759
<font face="Serif" size="18">that were causing most of the commotion.</font>

180
00:08:46,826 --> 00:08:48,928
<font face="Serif" size="18">Right.</font>

181
00:08:48,995 --> 00:08:52,832
<font face="Serif" size="18">You know, I don't know why my sister does this stuff.</font>

182
00:08:52,899 --> 00:08:55,534
<font face="Serif" size="18">My father's washed his hands of her,</font>

183
00:08:55,601 --> 00:08:59,105
<font face="Serif" size="18">and I gave him a hard time about it, but I get it.</font>

184
00:08:59,171 --> 00:09:01,807
<font face="Serif" size="18">I'm starting to think he did the right thing.</font>

185
00:09:01,874 --> 00:09:02,975
<font face="Serif" size="18">I'm sorry, Don.</font>

186
00:09:03,042 --> 00:09:04,143
<font face="Serif" size="18">I shouldn't have said anything.</font>

187
00:09:04,210 --> 00:09:05,778
<font face="Serif" size="18">No, it's good.</font>

188
00:09:05,845 --> 00:09:08,147
<font face="Serif" size="18">It's good you told me.</font>

189
00:09:14,287 --> 00:09:16,088
<font face="Serif" size="18">(siren blaring)</font>

190
00:09:16,155 --> 00:09:18,190
<font face="Serif" size="18">(car horn honking)</font>

191
00:09:46,018 --> 00:09:47,253
<font face="Serif" size="18">Angell just called.</font>

192
00:09:47,320 --> 00:09:48,321
<font face="Serif" size="18">Background check</font>

193
00:09:48,387 --> 00:09:50,222
<font face="Serif" size="18">on Kevin McBride's crew came up clean.</font>

194
00:09:50,289 --> 00:09:52,291
<font face="Serif" size="18">Just means if one of his guys did do it,</font>

195
00:09:52,358 --> 00:09:54,193
<font face="Serif" size="18">they'll be a little harder to track down.</font>

196
00:09:55,328 --> 00:09:56,595
<font face="Serif" size="18">"Tell"?</font>

197
00:09:56,662 --> 00:09:58,130
<font face="Serif" size="18">Sid found this piece of card stock</font>

198
00:09:58,197 --> 00:09:59,131
<font face="Serif" size="18">in the victim's hand.</font>

199
00:09:59,198 --> 00:10:01,267
<font face="Serif" size="18">It's obviously torn apart.</font>

200
00:10:01,334 --> 00:10:02,735
<font face="Serif" size="18">Look at this: the eye</font>

201
00:10:02,802 --> 00:10:04,904
同我哋嘅死者吻合。

202
00:10:04,971 --> 00:10:07,139
Kevin McBride最後揸住嘅嘢

203
00:10:07,206 --> 00:10:08,741
係佢自己嘅相？

204
00:10:08,808 --> 00:10:10,376
應該係啦。

205
00:10:14,780 --> 00:10:15,982
等陣先。

206
00:10:20,286 --> 00:10:20,286
（電話鈴聲）

207
00:10:20,286 --> 00:10:21,454
Bonasera。

208
00:10:21,520 --> 00:10:23,122
男聲：個漁夫嘅死係一單未破嘅案。

209
00:10:23,189 --> 00:10:24,123
咩話？

210
00:10:24,190 --> 00:10:26,325
醒目啲啦，探員。

211
00:10:26,392 --> 00:10:28,327
唔好諗住做英雄。

212
00:10:31,797 --> 00:10:33,366
MONROE：呢度就係。

213
00:10:34,767 --> 00:10:36,235
睇下呢個。

214
00:10:36,302 --> 00:10:39,238
呢個圖案同我喺卡紙上搵到嘅一模一樣。

215
00:10:39,305 --> 00:10:40,272
係一個QR Code。

216
00:10:40,339 --> 00:10:41,240
代表「快速回應」。

217
00:10:41,307 --> 00:10:43,242
快速回應啲乜嘢？

218
00:10:43,309 --> 00:10:46,012
你要用嘢掃描先知㗎，

219
00:10:46,078 --> 00:10:48,214
好似我部支援QR嘅手機咁。

220
00:10:48,280 --> 00:10:51,751
會帶你去一間叫「Esspresso Shock」嘅咖啡公司。嗯。

221
00:10:51,817 --> 00:10:52,885
幾聰明喎。

222
00:10:52,952 --> 00:10:53,786
即係手機嘅軟件

223
00:10:53,853 --> 00:10:57,056
會將個碼轉換成網址。

224
00:10:57,123 --> 00:10:58,324
啱。可以將印刷內容

225
00:10:58,391 --> 00:10:59,658
連接到網上內容。

226
00:10:59,725 --> 00:11:01,160
即係你搵到嘅QR Code

227
00:11:01,227 --> 00:11:03,195
可能帶我哋去一個特定網站。

228
00:11:03,262 --> 00:11:04,897
如果我可以還原到嘅話。

229
00:11:04,964 --> 00:11:06,899
呢個碼同Kevin McBride嘅謀殺案有咩關係？

230
00:11:06,966 --> 00:11:08,734
我都唔肯定有冇關係，

231
00:11:08,801 --> 00:11:11,303
但佢當時揸住張卡紙喺手。

232
00:11:11,370 --> 00:11:12,805
明顯係撕爛咗，

233
00:11:12,872 --> 00:11:14,306
我哋一直搵唔到另一半。

234
00:11:14,373 --> 00:11:16,275
如果兇手係想搵啲嘢，

235
00:11:16,342 --> 00:11:18,144
可能同個碼有關。

236
00:11:22,748 --> 00:11:25,117
你搞咩呀？

237
00:11:28,354 --> 00:11:29,989
（嘆氣）

238
00:11:30,056 --> 00:11:31,257
記唔記得個漁夫？

239
00:11:32,291 --> 00:11:34,293
我終於捉到你啦，

240
00:11:34,360 --> 00:11:36,228
你個大...

241
00:11:36,295 --> 00:11:38,998
Wolford Bessie。未破嘅案。

242
00:11:39,065 --> 00:11:42,368
我啱啱收到個電話。叫我唔好搞佢。

243
00:11:42,435 --> 00:11:45,271
絕對係威脅嚟㗎，Danny。

244
00:11:45,337 --> 00:11:46,972
你知唔知，我初初開始

245
00:11:47,039 --> 00:11:49,708
調查呢單案嘅時候，去過希臘大使館。

246
00:11:49,775 --> 00:11:52,178
佢哋介紹咗Sebastian Diakos俾我。

247
00:11:52,244 --> 00:11:53,379
佢塊面有條疤痕。

248
00:11:53,446 --> 00:11:55,881
佢講得一口流利希臘文，口音好重。

249
00:11:55,948 --> 00:11:57,483
MESSER：同你形容嗰個人一模一樣。

250
00:11:59,385 --> 00:12:01,387
一定係殺Wolford Bessie嗰個人。

251
00:12:02,321 --> 00:12:04,056
我打俾Flack，睇下可唔可以搵到

252
00:12:04,123 --> 00:12:04,123
啲內部關係。

253
00:12:04,123 --> 00:12:05,191
唔好。

254
00:12:05,257 --> 00:12:09,762
唔得。每個大使館嘅外交官或者合約員工

255
00:12:09,829 --> 00:12:11,297
都有豁免權保護。

256
00:12:11,363 --> 00:12:14,400
你想唔守規矩？

257
00:12:20,172 --> 00:12:21,340
你喺鼻腔搵到嘅毛髮，同

258
00:12:21,407 --> 00:12:23,309
Didelphis virginiana...

259
00:12:27,446 --> 00:12:30,749
維珍尼亞負鼠吻合。

260
00:12:30,816 --> 00:12:35,187
Kevin McBride塊面俾人當咗宵夜。

261
00:12:37,456 --> 00:12:38,991
我早該估到。

262
00:12:39,058 --> 00:12:42,228
呢啲小嘢搞亂咗好多解剖。

263
00:12:42,294 --> 00:12:43,329
你講得啱，死因係：

264
00:12:43,395 --> 00:12:44,463
額葉切斷

265
00:12:44,530 --> 00:12:46,398
由鈍器創傷造成。

266
00:12:46,465 --> 00:12:48,367
HAWKES：頭骨受到嘅撞擊力

267
00:12:48,434 --> 00:12:50,336
大約係每平方英寸80磅。

268
00:12:50,402 --> 00:12:51,904
拳頭冇咁大力。

269
00:12:51,971 --> 00:12:53,172
知唔知係咩打佢？

270
00:12:53,239 --> 00:12:54,173
好難確定。

271
00:12:54,240 --> 00:12:55,274
我哋冇機會喺軟組織上

272
00:12:55,341 --> 00:12:58,210
搵到圖案印痕，多謝晒我哋嘅有袋類朋友。

273
00:12:58,277 --> 00:12:59,411
但我喺

274
00:12:59,478 --> 00:13:03,382
底層骨碎片上搵到凹痕。

275
00:13:03,449 --> 00:13:04,884
不過，既然你發現咗

276
00:13:04,950 --> 00:13:08,354
我哋隻大老鼠嘅飲食喜好，

277
00:13:08,420 --> 00:13:10,356
可能呢啲都係佢造成嘅。

278
00:13:10,422 --> 00:13:12,158
我仲發現死者手腕

279
00:13:12,224 --> 00:13:13,492
有撕裂傷。

280
00:13:15,161 --> 00:13:16,395
顏色同發炎程度顯示係

281
00:13:16,462 --> 00:13:18,397
死前即刻造成嘅。

282
00:13:18,464 --> 00:13:21,433
仲搵到少少微量證據。

283
00:13:21,500 --> 00:13:25,371
我唔肯定係咩嚟。

284
00:13:25,437 --> 00:13:28,040
總括嚟講，呢次解剖

285
00:13:28,107 --> 00:13:29,875
似乎唔係太成功。

286
00:13:29,942 --> 00:13:31,544
唔好咁快下定論。

287
00:13:31,610 --> 00:13:33,879
呢啲骨碎片上嘅刮痕同凹痕

288
00:13:33,946 --> 00:13:35,814
同我哋隻負鼠嘅牙齒唔吻合。

289
00:13:39,919 --> 00:13:42,454
SID：似係某種格仔或網狀圖案。

290
00:13:42,521 --> 00:13:44,223
集中喺撞擊點。

291
00:13:44,290 --> 00:13:47,092
Sid，我諗我哋搵到兇器嘅證據啦。

292
00:13:57,303 --> 00:14:00,472
（咳）

293
00:14:02,575 --> 00:14:05,344
Adam，你做緊咩呀？

294
00:14:05,411 --> 00:14:07,213
犯罪現場嗰條紅蘿蔔

295
00:14:07,279 --> 00:14:09,348
唔止係一條普通紅蘿蔔。

296
00:14:09,415 --> 00:14:10,616
係一個蔬菜煙斗，

297
00:14:10,683 --> 00:14:12,518
可能係史上最偉大嘅發明。

298
00:14:12,585 --> 00:14:13,953
好，你攞支棒

299
00:14:14,019 --> 00:14:18,324
挖空生果或者好似紅蘿蔔咁嘅蔬菜，

300
00:14:18,390 --> 00:14:20,359
放啲煙草，

301
00:14:20,426 --> 00:14:22,394
然後，嗯，

302
00:14:22,461 --> 00:14:24,964
就可以享受啦。

303
00:14:25,030 --> 00:14:26,432
如果你鍾意嘅話。

304
00:14:26,498 --> 00:14:28,400
我係話，我完全係因為科學而high。

305
00:14:28,467 --> 00:14:30,502
嗯，我以為你喺度整緊彈殼？

306
00:14:30,569 --> 00:14:31,870
哦，係呀。我係話，我啱啱係。我係話...

307
00:14:31,937 --> 00:14:33,372
全部都係同一件事。

308
00:14:33,439 --> 00:14:34,573
我仔細睇過個彈殼，

309
00:14:34,640 --> 00:14:37,276
當我諗住清理GSR嘅時候，發現佢黐立立。

310
00:14:37,343 --> 00:14:39,645
所以我用GCMS分析，

311
00:14:39,712 --> 00:14:41,547
你估下點：唔係GSR。

312
00:14:41,614 --> 00:14:43,515
係THC。

313
00:14:43,582 --> 00:14:47,253
佢哋用個彈殼做煙斗嘅碗。

314
00:14:49,488 --> 00:14:51,056
好，我哋喺犯罪現場發現條紅蘿蔔嗰陣，

315
00:14:51,123 --> 00:14:52,524
佢都幾新鮮。

316
00:14:52,591 --> 00:14:54,893
應該放咗唔夠一日，

317
00:14:54,960 --> 00:14:56,028
大概係死亡時間前後。

318
00:14:56,095 --> 00:14:58,664
而Sid對Kevin McBride嘅毒理報告冇顯示

319
00:14:58,731 --> 00:15:00,299
任何管制藥物，

320
00:15:00,366 --> 00:15:01,600
所以掂過條紅蘿蔔嘅人

321
00:15:01,667 --> 00:15:03,168
可能就係我哋嘅兇手。

322
00:15:03,235 --> 00:15:04,403
呢樣嘢最正就係咁。

323
00:15:04,470 --> 00:15:07,473
用過條紅蘿蔔嘅人放咗入口，我拎到DNA。

324
00:15:22,121 --> 00:15:24,423
下晝兩點？

325
00:15:24,490 --> 00:15:26,358
哎呀，我喺酒吧做嘢㗎。

326
00:15:26,425 --> 00:15:30,462
當係員工福利啦。

327
00:15:30,529 --> 00:15:32,998
哎呀，有人嬲咗。

328
00:15:33,065 --> 00:15:34,433
好，你鬧啦。

329
00:15:34,500 --> 00:15:36,368
我準備好。就，嗯...

330
00:15:36,435 --> 00:15:37,636
不過我做錯咗咩先？

331
00:15:37,703 --> 00:15:38,537
你差啲俾人拉咗

332
00:15:38,604 --> 00:15:40,506
尋晚醉酒鬧事。

333
00:15:40,572 --> 00:15:41,473
（笑）

334
00:15:41,540 --> 00:15:45,277
哎呀，Donnie，醉酒鬧事？

335
00:15:45,344 --> 00:15:47,513
我哋以前成日咁做㗎，

336
00:15:47,579 --> 00:15:50,115
隔個星期五夜晚，等老豆瞓著咗

337
00:15:50,182 --> 00:15:51,350
我哋就偷偷走出屋企。

338
00:15:51,417 --> 00:15:52,685
我哋當時仲係細路仔咋，Sam。

339
00:15:52,751 --> 00:15:55,421
唔好啦。呢啲嘢好嚴重㗎。

340
00:15:55,487 --> 00:15:56,722
明唔明？

341
00:15:56,789 --> 00:15:58,490
你聽到我講嘢未？

342
00:15:58,557 --> 00:15:59,758
聽到啦。

343
00:15:59,825 --> 00:16:02,094
喂，你記唔記得老豆成日喺勞動節週末

344
00:16:02,161 --> 00:16:02,161
車我哋去海邊？

345
00:16:02,161 --> 00:16:03,629
你喺度轉話題。

346
00:16:03,696 --> 00:16:04,530
冇冷氣，

347
00:16:04,596 --> 00:16:06,265
收音機又壞咗，

348
00:16:06,332 --> 00:16:09,601
得一部Walkman我哋兩個一齊用。

349
00:16:09,668 --> 00:16:12,438
我哋每人戴一邊耳機

350
00:16:12,504 --> 00:16:14,073
聽嗰首歌，你知唔知邊首

351
00:16:14,139 --> 00:16:17,276
聽完又聽。

352
00:16:17,343 --> 00:16:18,344
係邊首？

353
00:16:18,410 --> 00:16:20,245
唔好啦。我知你一定記得。

354
00:16:20,312 --> 00:16:21,480
我唔記得。

355
00:16:21,547 --> 00:16:24,650
老豆就會嗌：「你兩個仲唔熄咗佢？！」

356
00:16:24,717 --> 00:16:26,485
「家庭時間。」

357
00:16:26,552 --> 00:16:28,721
一齊：「我哋喺度製造回憶呀。」

358
00:16:31,824 --> 00:16:34,460
但係，Samantha，你聽我講。

359
00:16:34,526 --> 00:16:37,363
冇得再俾你免費通行證。

360
00:16:37,429 --> 00:16:39,365
明唔明？

361
00:16:39,431 --> 00:16:40,999
唔准再用我個名嚟走出監獄。

362
00:16:41,066 --> 00:16:43,469
Donnie，我只係問佢認唔認識你咋，好冇？

363
00:16:43,535 --> 00:16:47,573
我冇要求任何優待。

364
00:16:49,108 --> 00:16:52,111
好。係，好，我應承你。

365
00:16:52,177 --> 00:16:55,514
我只會喺要借錢嘅時候先用你個名。

366
00:16:57,516 --> 00:16:58,751
講笑咋。好冇？

367
00:16:58,817 --> 00:17:01,687
你要學吓笑多啲，

368
00:17:01,754 --> 00:17:03,355
因為你成日咁惡死樣

369
00:17:03,422 --> 00:17:07,492
永遠都追唔到女仔㗎。

370
00:17:18,670 --> 00:17:19,738
Tanor Sommerset？

371
00:17:19,805 --> 00:17:22,074
老友...

372
00:17:22,141 --> 00:17:23,474
呢啲嘢全部都係用嚟...

373
00:17:23,541 --> 00:17:24,675
合法用途，係呀。

374
00:17:24,742 --> 00:17:26,278
我唔係為咗呢樣嘢嚟。

375
00:17:26,345 --> 00:17:28,614
不如你話俾我聽星期一朝早你喺邊。

376
00:17:28,680 --> 00:17:30,682
我...我唔記得。

377
00:17:30,749 --> 00:17:32,684
Staten Island間屋有冇印象？

378
00:17:32,751 --> 00:17:34,620
冇。

379
00:17:34,686 --> 00:17:35,454
我再俾多個提示你。

380
00:17:35,521 --> 00:17:37,623
一條有你DNA嘅紅蘿蔔

381
00:17:37,689 --> 00:17:39,291
喺謀殺現場搵到。

382
00:17:39,358 --> 00:17:42,094
你覺得我會信你有我嘅DNA？

383
00:17:42,161 --> 00:17:43,662
兩年前，你喺和平集會

384
00:17:43,729 --> 00:17:44,663
打咗個FBI探員。

385
00:17:44,730 --> 00:17:45,931
完全係佢撩交打先㗎。

386
00:17:45,998 --> 00:17:47,800
喂，你嗰次打交嘅DNA喺數據庫有記錄。

387
00:17:47,866 --> 00:17:50,602
睇嚟你脾氣都幾大。

388
00:17:50,669 --> 00:17:52,504
係，但我冇殺人。

389
00:17:52,571 --> 00:17:54,706
Tanor，你啱啱先話我聽你唔記得

390
00:17:54,773 --> 00:17:56,275
星期一朝早喺邊。

391
00:17:56,341 --> 00:17:58,744
好，你聽住，我只係路過，

392
00:17:58,811 --> 00:18:00,712
間屋好似喺度召喚我咁。

393
00:18:00,779 --> 00:18:03,148
所以我點咗支煙，high咗少少。

394
00:18:03,215 --> 00:18:04,149
上咗樓就瞓著咗。

395
00:18:04,216 --> 00:18:06,618
朝早好晏先醒，跟住...

396
00:18:06,685 --> 00:18:08,487
嗰陣就完全失控啦。

397
00:18:08,554 --> 00:18:09,421
明唔明？

398
00:18:09,488 --> 00:18:13,659
間屋，佢...佢喺度郁緊，老友，

399
00:18:13,725 --> 00:18:16,395
好似喺度移動緊咁。

400
00:18:20,399 --> 00:18:21,767
我即刻走咗佬。

401
00:18:21,834 --> 00:18:23,368
有冇人可以幫你證實你嘅講法？

402
00:18:23,435 --> 00:18:24,837
當然有，好多人。

403
00:18:29,475 --> 00:18:31,109
男人：喂！喂！

404
00:18:31,176 --> 00:18:32,344
喂，等陣！

405
00:18:32,411 --> 00:18:32,411
你個蠢材！

406
00:18:32,411 --> 00:18:33,378
你癲咗呀？！

407
00:18:33,445 --> 00:18:35,180
（響號聲）

408
00:18:40,819 --> 00:18:40,819
砰。

409
00:18:40,819 --> 00:18:42,000
喂，Danny...

410
00:18:42,000 --> 00:18:42,000
砰。

411
00:18:42,000 --> 00:18:43,489
喂，Danny...

412
00:18:43,555 --> 00:18:46,358
終於鎖定咗我哋嘅兇器。

413
00:18:46,425 --> 00:18:48,160
係大型貨車用嘅框架錘。

414
00:18:48,227 --> 00:18:49,595
同我喺現場

415
00:18:49,661 --> 00:18:50,762
啲血跡斑斑嘅釘頭上面搵到嘅痕跡吻合，

416
00:18:50,829 --> 00:18:52,798
仲有你同Sid喺死者頭骨

417
00:18:52,865 --> 00:18:54,399
發現嘅凹痕都一樣。

418
00:18:54,466 --> 00:18:55,868
不過呢，呢種工具好常見。

419
00:18:55,934 --> 00:18:58,570
兇手可以喺任何地方買到。

420
00:18:58,637 --> 00:19:01,607
做咩？你搵到啲更好嘅嘢，係咪？

421
00:19:02,674 --> 00:19:05,244
Sid從Kevin McBride手臂傷口

422
00:19:05,310 --> 00:19:07,312
提取到嘅微量物質。

423
00:19:07,379 --> 00:19:08,480
係魚。

424
00:19:08,547 --> 00:19:09,715
準確啲講係鯉魚鱗，

425
00:19:09,781 --> 00:19:12,284
原產地得土耳其、敘利亞同伊朗先有。

426
00:19:12,351 --> 00:19:15,287
所以我而家要搞清楚，

427
00:19:15,354 --> 00:19:16,722
點解半個地球以外嘅魚鱗

428
00:19:16,788 --> 00:19:19,224
會走咗去我哋死者嘅手臂度。

429
00:19:26,331 --> 00:19:28,267
女人：你做咩要咁做？

430
00:19:28,333 --> 00:19:30,235
你拎晒我啲嘢——

431
00:19:30,302 --> 00:19:32,437
我老豆嘅文件、電腦，所有嘢。

432
00:19:32,504 --> 00:19:35,340
Ella，呢啲係調查需要。

433
00:19:35,407 --> 00:19:37,309
你知啲咩？你係咪有疑犯？

434
00:19:37,376 --> 00:19:39,945
定係你只係拎晒佢啲嘢

435
00:19:40,012 --> 00:19:41,380
然後求其撞彩？

436
00:19:42,247 --> 00:19:45,317
我阿媽好唔開心。

437
00:19:45,384 --> 00:19:47,185
我想同佢講啲具體啲嘅嘢，

438
00:19:47,252 --> 00:19:49,955
而唔係淨係話「調查需要」。

439
00:19:50,022 --> 00:19:52,891
唔好意思，我知呢件事好難受。

440
00:19:52,958 --> 00:19:55,928
你呢句說話成日都要講㗎，係咪呀探員？

441
00:19:55,994 --> 00:19:57,963
係。

442
00:19:58,030 --> 00:20:00,399
但我每次都係真心嘅。

443
00:20:02,267 --> 00:20:04,903
我父母係生意拍檔，

444
00:20:04,970 --> 00:20:08,307
有好多合約同其他

445
00:20:08,373 --> 00:20:11,276
關於樓盤同財務嘅資料。

446
00:20:11,343 --> 00:20:13,312
總之好多嘢，

447
00:20:13,378 --> 00:20:14,947
佢好想攞返。

448
00:20:15,013 --> 00:20:17,316
我哋會盡快歸還所有嘢。

449
00:20:17,382 --> 00:20:18,750
你真係覺得

450
00:20:18,817 --> 00:20:21,486
你會搵到殺我老豆嘅兇手？

451
00:20:21,553 --> 00:20:22,821
會。

452
00:20:22,888 --> 00:20:25,924
你成日都咁有信心、咁肯定㗎？

453
00:20:27,359 --> 00:20:31,463
99.2%嘅時間係。

454
00:20:31,530 --> 00:20:33,265
你冇事嘛？

455
00:20:33,332 --> 00:20:35,767
快啲搵到個兇手...

456
00:20:35,834 --> 00:20:40,305
因為我唔知自己仲可以喺佢面前撐幾耐。

457
00:20:40,372 --> 00:20:42,307
好。

458
00:20:49,815 --> 00:20:51,450
Danno，Danno！

459
00:20:51,516 --> 00:20:53,585
我啲伙記喺案發現場

460
00:20:53,652 --> 00:20:53,652
兩個街區外嘅垃圾箱搵到呢樣嘢。

461
00:20:53,652 --> 00:20:54,000
呢個正呀。

462
00:20:54,000 --> 00:20:54,000
兩個街區外嘅垃圾箱搵到呢樣嘢。

463
00:20:54,000 --> 00:20:55,988
呢個正呀。

464
00:20:56,054 --> 00:20:57,723
仲有，我同Staten Island幾個警察傾過。

465
00:20:57,789 --> 00:20:58,790
佢哋的確收到

466
00:20:58,857 --> 00:21:00,359
好多電話報案，

467
00:21:00,425 --> 00:21:01,593
話有人從移動嘅屋入面跳落嚟。

468
00:21:01,660 --> 00:21:02,995
好，咁即係Tanor Sommerset

469
00:21:03,061 --> 00:21:04,997
同Stella講嘅係真話？

470
00:21:05,063 --> 00:21:06,498
至少佢嗰次小旅程係真嘅。

471
00:21:06,565 --> 00:21:07,199
MONROE：喂，唔係掛！

472
00:21:07,265 --> 00:21:08,900
你玩我呀！

473
00:21:11,403 --> 00:21:12,671
（呻吟聲）

474
00:21:12,738 --> 00:21:14,506
邊個咁蠢諗出嚟㗎？

475
00:21:14,573 --> 00:21:16,408
你囉。

476
00:21:16,475 --> 00:21:17,376
喂，我見過類似嘅嘢。

477
00:21:17,442 --> 00:21:19,011
係呀，呢啲係QR碼。

478
00:21:19,077 --> 00:21:20,445
周圍都係。

479
00:21:20,512 --> 00:21:20,512
最新嘅潮流。

480
00:21:20,512 --> 00:21:22,280
唔係唔係唔係——

481
00:21:22,347 --> 00:21:23,415
係張卡同個邊框。

482
00:21:23,482 --> 00:21:24,683
我見過成疊咁多。

483
00:21:24,750 --> 00:21:25,951
你揸車。

484
00:21:29,421 --> 00:21:30,889
FLACK：你話佢被炒係咩意思？

485
00:21:30,956 --> 00:21:32,557
佢返工嗰陣成日偷懶飲酒，你明唔明？

486
00:21:32,624 --> 00:21:33,592
佢已經幾個星期冇喺度做啦。

487
00:21:33,659 --> 00:21:35,894
我攞到啦。

488
00:21:35,961 --> 00:21:37,029
準備好未？

489
00:21:37,095 --> 00:21:37,095
係。

490
00:21:37,095 --> 00:21:39,431
唔該。

491
00:21:39,498 --> 00:21:40,832
喂！

492
00:21:40,899 --> 00:21:41,900
一個禮拜兩次？

493
00:21:41,967 --> 00:21:43,935
過嚟。

494
00:21:44,002 --> 00:21:45,570
我幾咁好彩呀？

495
00:21:45,637 --> 00:21:46,772
喂，我叫Sam。

496
00:21:46,838 --> 00:21:48,940
你好。

497
00:21:49,007 --> 00:21:49,941
你哋兩個係一對？

498
00:21:50,008 --> 00:21:51,543
我哋係同事。我叫Lindsay。

499
00:21:51,610 --> 00:21:52,911
好。

500
00:21:52,978 --> 00:21:52,978
好。

501
00:21:52,978 --> 00:21:54,000
咩事呀，細路？

502
00:21:54,000 --> 00:21:54,000
好。

503
00:21:54,000 --> 00:21:55,414
咩事呀，細路？

504
00:21:55,480 --> 00:21:56,381
你做咩喺度？

505
00:21:56,448 --> 00:21:58,583
我喺度做嘢㗎，唔記得咩？

506
00:21:58,650 --> 00:22:00,485
陪我行吓。

507
00:22:03,655 --> 00:22:05,357
你竟然敢對住我

508
00:22:05,424 --> 00:22:06,391
咁樣講大話？

509
00:22:06,458 --> 00:22:07,592
就咁容易？

510
00:22:07,659 --> 00:22:09,561
我知你已經冇喺度做啦，Sam。

511
00:22:09,628 --> 00:22:10,796
你個friend啱啱話我知

512
00:22:10,862 --> 00:22:12,330
你兩個禮拜前因為返工飲酒被炒咗。

513
00:22:12,397 --> 00:22:14,499
好，咁你而家知啦。

514
00:22:14,566 --> 00:22:15,834
叻仔。冇咩大不了啫。

515
00:22:15,901 --> 00:22:17,436
喂，呢件事好大件事。

516
00:22:17,502 --> 00:22:19,471
你搞咩呀，吓？

517
00:22:19,538 --> 00:22:20,572
你幾時變成一個

518
00:22:20,639 --> 00:22:21,773
成日喺酒吧飲酒，

519
00:22:21,840 --> 00:22:23,375
夜晚仲同Crown Heights啲衰人

520
00:22:23,442 --> 00:22:24,509
一齊混嘅人？

521
00:22:24,576 --> 00:22:27,012
你幾時開始咁關心我？

522
00:22:48,533 --> 00:22:50,435
HAWKES：Garra rufa魚。

523
00:22:51,636 --> 00:22:53,004
用嚟做修甲嘅。

524
00:22:53,071 --> 00:22:55,040
啲魚會食死皮，

525
00:22:55,107 --> 00:22:57,809
剝落嘅皮膚，留低健康嘅組織。

526
00:22:57,876 --> 00:22:57,876
好，呢個係最新潮流？

527
00:22:57,876 --> 00:23:00,000
係呀。

528
00:23:00,000 --> 00:23:00,000
好，呢個係最新潮流？

529
00:23:00,000 --> 00:23:00,512
係呀。

530
00:23:00,579 --> 00:23:04,616
30分鐘50蚊，100條魚。

531
00:23:05,851 --> 00:23:07,652
你知唔知，Angell提過，

532
00:23:07,719 --> 00:23:10,055
Kevin McBride嘅秘書Rita Mannetti，

533
00:23:10,122 --> 00:23:12,457
去地盤之前做咗修甲。

534
00:23:12,524 --> 00:23:14,626
我朝早都做咗修甲。

535
00:23:14,693 --> 00:23:17,963
死者手臂嘅傷口顯示有掙扎，

536
00:23:18,029 --> 00:23:20,098
Sid喺傷口搵到鯉魚痕跡。

537
00:23:20,165 --> 00:23:21,833
Rita唔係淨係去送文件咁簡單。

538
00:23:21,900 --> 00:23:23,535
仲有你嗰個紅蘿蔔仔，

539
00:23:23,602 --> 00:23:25,103
Tanor Sommerset——佢又出現返。

540
00:23:25,170 --> 00:23:27,139
原來佢同呢間屋有關係。

541
00:23:27,205 --> 00:23:30,175
佢阿媽六個月前背住佢賣咗間屋。

542
00:23:30,242 --> 00:23:32,711
所以Rita同Tanor都要解釋清楚。

543
00:23:32,778 --> 00:23:34,613
呢間係我間屋嚟㗎，老友！

544
00:23:34,679 --> 00:23:35,714
唔俾我入去唔啱㗎，你明唔明？

545
00:23:35,781 --> 00:23:38,183
我淨係知道你呃咗我，「老友」。

546
00:23:38,250 --> 00:23:40,118
我冇呃你。

547
00:23:40,185 --> 00:23:41,620
我只係唔記得提。

548
00:23:41,686 --> 00:23:43,522
咁而家講啦。發生咩事？

549
00:23:43,588 --> 00:23:45,490
我只係返去懷念吓。

550
00:23:45,557 --> 00:23:47,492
你成日帶住把錘去懷念㗎？

551
00:23:47,559 --> 00:23:49,494
我知睇落好唔掂。

552
00:23:49,561 --> 00:23:51,596
但我係無辜㗎。

553
00:23:51,663 --> 00:23:52,564
我唔會殺佢。

554
00:23:52,631 --> 00:23:53,999
咁你做咩抓傷佢？

555
00:23:54,065 --> 00:23:55,133
佢救咗我。

556
00:23:55,200 --> 00:23:57,035
我着咗對平價高踭鞋。

557
00:23:57,102 --> 00:23:58,537
準備簽名。

558
00:23:58,603 --> 00:23:59,738
（倒抽一口涼氣，尖叫）

559
00:23:59,805 --> 00:24:01,072
Rita，小心！小心！

560
00:24:02,674 --> 00:24:04,109
就係咁多。

561
00:24:04,176 --> 00:24:05,577
你喺去間屋玩之前嗰日

562
00:24:05,644 --> 00:24:07,445
買咗把錘。

563
00:24:07,512 --> 00:24:09,714
同殺Kevin McBride用嘅係同一款錘。

564
00:24:09,781 --> 00:24:12,017
嘩。係呀，好，我係買咗把錘。

565
00:24:15,253 --> 00:24:17,589
我阿媽應該將間屋俾我先㗎，老友。

566
00:24:17,656 --> 00:24:18,857
好唔好？我好嬲！

567
00:24:18,924 --> 00:24:21,459
我想喺佢哋收樓之前搞亂少少。

568
00:24:21,526 --> 00:24:23,895
有趣嘅係，Tanor，間屋入面

569
00:24:23,962 --> 00:24:25,697
唯一被搞亂嘅係Kevin McBride塊面。

570
00:24:27,666 --> 00:24:30,168
你以為可以搶走我間屋，吓？

571
00:24:30,235 --> 00:24:31,803
可能拆散佢。

572
00:24:33,038 --> 00:24:34,973
你做緊咩呀？

573
00:24:35,040 --> 00:24:36,641
講再見。

574
00:24:36,708 --> 00:24:37,943
我報警㗎喇。

575
00:24:39,778 --> 00:24:42,480
TANOR：喂，唔係咁㗎。

576
00:24:42,547 --> 00:24:44,616
我發誓，好唔好？我根本冇見過佢。

577
00:24:44,683 --> 00:24:46,484
我瞓着咗。我喺度瞓覺，

578
00:24:46,551 --> 00:24:47,986
跟住間屋就郁咗。

579
00:24:54,192 --> 00:24:56,127
MONROE：呢個叫SecretsU。

580
00:24:56,194 --> 00:24:58,730
係一個網站，俾人發送秘密。

581
00:24:58,797 --> 00:25:00,899
佢哋會攞呢啲預先印好、

582
00:25:00,966 --> 00:25:02,734
空白嘅「懺悔卡」

583
00:25:02,801 --> 00:25:04,903
從全城嘅咖啡店、餐廳、酒吧

584
00:25:04,970 --> 00:25:06,771
攞走。然後你寫嘢上去

585
00:25:06,838 --> 00:25:08,773
或者拼貼，再寄返去。

586
00:25:08,840 --> 00:25:11,276
咁啲人點知寄去邊？

587
00:25:11,343 --> 00:25:13,578
掃描卡上嘅QR碼，

588
00:25:13,645 --> 00:25:15,714
就會帶你去呢個網站。

589
00:25:15,780 --> 00:25:17,749
有郵政信箱同指示。

590
00:25:17,816 --> 00:25:19,718
個郵政信箱係死路。

591
00:25:19,784 --> 00:25:20,952
無論邊個搞呢個嘢，

592
00:25:21,019 --> 00:25:23,255
都係用現金俾錢，等自己都可以保密。

593
00:25:23,321 --> 00:25:24,623
等我搞清楚。

594
00:25:24,689 --> 00:25:25,657
啲人會花時間寫低

595
00:25:25,724 --> 00:25:28,627
自己最黑暗嘅秘密，然後寄俾

596
00:25:28,693 --> 00:25:29,728
一個佢哋唔認識嘅人？

597
00:25:29,794 --> 00:25:31,062
兩個問題：點解

598
00:25:31,129 --> 00:25:32,664
同點解？

599
00:25:32,731 --> 00:25:35,634
佢哋話懺悔對靈魂有益。

600
00:25:35,700 --> 00:25:36,768
HAWKES：喂，各位。

601
00:25:36,835 --> 00:25:37,869
Flack帶返嚟嘅鎚仔上面嘅血跡

602
00:25:37,936 --> 00:25:39,738
同死者嘅血型吻合

603
00:25:39,804 --> 00:25:40,906
即係話我哋搵到兇器

604
00:25:40,972 --> 00:25:42,741
手柄上面搵到表皮細胞

605
00:25:42,807 --> 00:25:44,209
係女性嘅，所以Tanor排除嫌疑

606
00:25:44,276 --> 00:25:44,276
但Rita仲有機會

607
00:25:44,276 --> 00:25:46,044
可能啦

608
00:25:46,111 --> 00:25:47,979
DNA已經降解，做唔到準確比對

609
00:25:48,046 --> 00:25:49,047
試吓做粒線體DNA

610
00:25:49,114 --> 00:25:50,148
或者我哋好彩

611
00:25:50,215 --> 00:25:50,215
我即刻做

612
00:25:50,215 --> 00:25:52,817
Lindsay，嗰張卡紙上面嘅淺啡色痕跡

613
00:25:52,884 --> 00:25:54,753
我搞咗好耐先睇得明

614
00:25:54,819 --> 00:25:56,021
但係，睇吓！

615
00:25:58,823 --> 00:26:01,226
化驗結果係核桃油、明礬

616
00:26:01,293 --> 00:26:03,895
煙草、亞麻籽油同大豆酯

617
00:26:03,962 --> 00:26:07,565
最常見嘅用途：有機地板染色劑

618
00:26:07,632 --> 00:26:09,000
ADAM：嗰啲地板染色劑集中喺

619
00:26:09,067 --> 00:26:10,335
卡紙嘅撕口邊緣

620
00:26:10,402 --> 00:26:11,503
再睇清楚啲就發現

621
00:26:11,569 --> 00:26:13,805
染色劑有羽毛狀擴散同方向性

622
00:26:13,872 --> 00:26:16,675
即係話張碎片係俾人喺地板上面拖過

623
00:26:16,741 --> 00:26:18,610
而我留意到啲羽毛狀擴散

624
00:26:18,677 --> 00:26:19,644
喺碎片嘅兩邊都有

625
00:26:19,711 --> 00:26:21,012
張卡嘅另一部分

626
00:26:21,079 --> 00:26:22,847
仲喺間屋入面

627
00:26:22,914 --> 00:26:24,582
我哋搜查過現場㗎，Mac，搵唔到

628
00:26:24,649 --> 00:26:26,985
可能係睇唔到

629
00:26:27,052 --> 00:26:29,054
（響號聲）

630
00:26:30,789 --> 00:26:33,124
（警笛聲、模糊嘅無線電通訊）

631
00:26:33,191 --> 00:26:35,026
MONROE：地板罅隙

632
00:26:35,093 --> 00:26:37,362
就係咁樣由Kevin手上扯甩張卡

633
00:26:39,731 --> 00:26:40,765
呢啲維多利亞式舊屋成日都用

634
00:26:40,832 --> 00:26:42,233
花旗松做地板

635
00:26:42,300 --> 00:26:43,735
木頭越軟

636
00:26:43,802 --> 00:26:45,036
就越容易吸水

637
00:26:45,103 --> 00:26:45,103
（低沉的嗡嗡聲）

638
00:26:45,103 --> 00:26:47,138
所以當間屋

639
00:26:47,205 --> 00:26:49,741
喺河上面嘅駁船嗰陣

640
00:26:49,808 --> 00:26:51,309
木頭就會膨脹

641
00:26:51,376 --> 00:26:52,811
夾住咗張卡

642
00:26:54,112 --> 00:26:56,114
（低沉的嗡嗡聲繼續）

643
00:26:57,716 --> 00:26:59,718
（地板吱吱作響）

644
00:27:04,889 --> 00:27:06,958
Lindsay

645
00:27:13,264 --> 00:27:15,800
「你唔講我就同佢講」

646
00:27:15,867 --> 00:27:16,768
Kevin McBride

647
00:27:16,835 --> 00:27:18,770
可能就係有秘密嗰個人

648
00:27:30,181 --> 00:27:32,183
（嗶嗶聲）

649
00:27:55,807 --> 00:27:57,042
Mac，好

650
00:27:57,108 --> 00:27:58,777
我喺Kevin McBride嘅電腦搵到大量刪除檔案

651
00:27:58,843 --> 00:28:01,312
包括同之前嘅婚外情有關嘅通訊記錄

652
00:28:01,379 --> 00:28:03,782
不過據我所知，佢過去兩個月

653
00:28:03,848 --> 00:28:05,884
同Lola57係「一對一」關係

654
00:28:05,950 --> 00:28:08,720
我哋知唔知Lola57係邊個？

655
00:28:08,787 --> 00:28:10,755
暫時未知，我已經傳召咗用戶名資料

656
00:28:10,822 --> 00:28:13,124
但係暫時佢仲係個謎

657
00:28:13,191 --> 00:28:15,360
不過我搵到呢樣嘢

658
00:28:15,427 --> 00:28:17,896
佢死前一個禮拜

659
00:28:17,962 --> 00:28:19,831
將張相電郵咗俾Lola57

660
00:28:19,898 --> 00:28:21,933
同明信片上面嗰張係同一張相

661
00:28:22,000 --> 00:28:24,035
係，有趣嘅係

662
00:28:24,102 --> 00:28:26,037
Lola57喺佢send咗張相之後

663
00:28:26,104 --> 00:28:28,273
就完全斷絕咗聯絡

664
00:28:28,339 --> 00:28:30,809
可能佢唔鍾意見到嘅嘢

665
00:28:30,875 --> 00:28:32,310
無論係咩，Kevin都冇靜靜雞收手

666
00:28:32,377 --> 00:28:35,947
佢不停嘗試聯絡佢

667
00:28:36,014 --> 00:28:38,950
但對方從來冇回覆

668
00:28:39,017 --> 00:28:40,051
佢發現咗Kevin結咗婚

669
00:28:40,118 --> 00:28:42,153
可能係佢老婆發現咗段婚外情？

670
00:28:42,220 --> 00:28:43,988
我知點解：

671
00:28:44,055 --> 00:28:45,457
Lola寄咗張SecretsU嘅卡

672
00:28:45,523 --> 00:28:46,825
「你唔講我就同佢講」

673
00:28:46,891 --> 00:28:49,027
聽落似謀殺動機

674
00:28:50,161 --> 00:28:52,730
（嗡嗡聲）

675
00:29:00,905 --> 00:29:03,842
SAMANTHA（對講機）：喂？

676
00:29:03,908 --> 00:29:05,276
係我，我想同你傾吓

677
00:29:05,343 --> 00:29:07,045
我唔想再傾

678
00:29:08,546 --> 00:29:10,515
嚟啦，俾我上去，我有嘢俾你

679
00:29:10,582 --> 00:29:13,384
Sam？

680
00:29:16,087 --> 00:29:17,522
我係你阿哥，我對唔住

681
00:29:17,589 --> 00:29:20,091
唔好逼我喺呢度搞

682
00:29:21,559 --> 00:29:25,830
好，記住：係你搞成咁嘅

683
00:29:25,897 --> 00:29:29,834
（Peter Gabriel嘅"Red Rain"播放）

684
00:29:34,372 --> 00:29:36,374
♪ 紅雨正在落下 ♪

685
00:29:49,320 --> 00:29:53,057
♪ 紅雨 ♪

686
00:29:53,124 --> 00:29:57,195
♪ 紅雨正在傾盆而下 ♪

687
00:29:57,262 --> 00:30:01,232
♪ 傾盆而下，灑滿我全身 ♪

688
00:30:01,299 --> 00:30:05,303
（歌曲停止）

689
00:30:14,612 --> 00:30:16,814
（響號聲）

690
00:30:32,397 --> 00:30:34,399
Thompson間屋嘅導賞...

691
00:30:41,506 --> 00:30:43,308
HAWKES：啱啱開始睇Annie McBride喺Kevin死嗰朝早拍嘅導賞片

692
00:30:43,374 --> 00:30:45,843
暫時冇咩特別

693
00:30:45,910 --> 00:30:47,412
Mac？

694
00:30:47,478 --> 00:30:49,514
我啱啱收到Lola57嘅用戶資料

695
00:30:49,581 --> 00:30:51,149
係邊個？

696
00:30:51,216 --> 00:30:53,885
（導賞片繼續模糊地播放）

697
00:30:53,952 --> 00:30:56,321
...桃花心木壁爐架...

698
00:30:56,387 --> 00:31:00,325
♪ 你嘅心喺度懲罰你愛嘅人 ♪

699
00:31:00,391 --> 00:31:04,095
♪ 佢本來會做得太過份 ♪

700
00:31:04,162 --> 00:31:11,936
♪ 如果佢係其他人 ♪

701
00:31:12,003 --> 00:31:16,407
♪ 我唔想俾 ♪

702
00:31:16,474 --> 00:31:19,978
♪ 上帝或者任何人考驗 ♪

703
00:31:20,044 --> 00:31:24,148
♪ 呢係褻瀆 ♪

704
00:31:24,215 --> 00:31:31,055
♪ 有人跌咗... ♪

705
00:31:33,358 --> 00:31:37,295
秘密變咗做藝術品

706
00:31:37,362 --> 00:31:40,465
幾犀利

707
00:31:44,702 --> 00:31:48,139
你似乎唔見咗張卡喎，Lola

708
00:31:48,206 --> 00:31:50,308
而我搵到咗

709
00:31:50,375 --> 00:31:53,378
TAYLOR：Ella，我哋有晒啲對話記錄

710
00:31:56,681 --> 00:31:58,683
你係去搵佢，係咪？

711
00:32:05,990 --> 00:32:08,926
你懷疑你爸爸出軌

712
00:32:08,993 --> 00:32:11,162
佢之前做過

713
00:32:11,229 --> 00:32:12,930
你厭倦咗佢咁對你阿媽

714
00:32:12,997 --> 00:32:14,065
所以你設咗個陷阱

715
00:32:14,132 --> 00:32:16,367
Lola57

716
00:32:16,434 --> 00:32:17,602
而佢中咗計

717
00:32:17,669 --> 00:32:19,037
你變咗第三者

718
00:32:19,103 --> 00:32:20,471
當佢電郵張相俾你

719
00:32:20,538 --> 00:32:22,573
你就得到你需要嘅證據

720
00:32:22,640 --> 00:32:24,542
但佢冇收到個訊息

721
00:32:24,609 --> 00:32:26,944
或者佢唔在乎

722
00:32:31,082 --> 00:32:33,051
佢繼續電郵俾Lola

723
00:32:33,117 --> 00:32:35,053
所以你冇辦法，唯有直接同佢對質

724
00:32:35,119 --> 00:32:36,387
唔好再咁對我阿媽

725
00:32:36,454 --> 00:32:39,057
同佢離婚啦，做啲嘢，停手啦！

726
00:32:39,123 --> 00:32:40,525
否則點？

727
00:32:40,591 --> 00:32:42,660
否則我就講出去

728
00:32:42,727 --> 00:32:44,195
你唔會同任何人講任何嘢

729
00:32:44,262 --> 00:32:45,363
呢件事同你無關

730
00:32:45,430 --> 00:32:46,698
你爸爸到死都唔知Lola57係自己個女

731
00:32:46,764 --> 00:32:48,433
所以你咁緊張

732
00:32:50,435 --> 00:32:54,305
要攞返你爸爸部電腦

733
00:32:54,372 --> 00:32:56,074
你知道啲對話記錄會直接指向你

734
00:32:56,140 --> 00:32:58,242
唔係

735
00:32:58,309 --> 00:33:00,411
冇陷阱或者威脅

736
00:33:00,478 --> 00:33:02,013
我唔係玩遊戲

737
00:33:02,080 --> 00:33:04,282
兩個月前，我喺網上識咗個人

738
00:33:04,349 --> 00:33:06,317
一個明白我嘅人

739
00:33:06,384 --> 00:33:09,654
一個好正嘅人

740
00:33:09,721 --> 00:33:11,656
你從來唔知佢係你爸爸

741
00:33:11,723 --> 00:33:13,624
直到佢send咗張相

742
00:33:13,691 --> 00:33:16,361
「你唔講我就同佢講」

743
00:33:17,428 --> 00:33:20,365
我寄張卡係因為我想佢停手

744
00:33:28,639 --> 00:33:31,576
但我冇同佢對質

745
00:33:31,642 --> 00:33:35,513
我甚至...面對唔到佢

746
00:33:35,580 --> 00:33:38,049
我從來冇去過間屋

747
00:33:38,116 --> 00:33:41,119
我冇殺我爸爸

748
00:33:42,120 --> 00:33:44,522
BONASERA：喂，Mac

749
00:33:44,589 --> 00:33:47,592
兇器上面嘅粒線體DNA同Ella吻合

750
00:33:57,535 --> 00:33:59,337
考慮到所有母系親屬

751
00:33:59,404 --> 00:34:02,640
都有相同嘅粒線體基因圖譜

752
00:34:02,707 --> 00:34:05,143
都有可能係阿媽嘅

753
00:34:05,209 --> 00:34:07,145
Annie話過

754
00:34:07,211 --> 00:34:09,313
案發嗰陣佢喺Montauk

755
00:34:09,380 --> 00:34:10,481
我喺Montauk

756
00:34:10,547 --> 00:34:12,417
我喺度拍導賞片

757
00:34:12,483 --> 00:34:13,751
你仲有冇條帶？

758
00:34:13,818 --> 00:34:14,418
有

759
00:34:14,485 --> 00:34:15,553
我要攞嚟睇

760
00:34:15,620 --> 00:34:16,420
係，Hawkes仲喺度處理緊

761
00:34:16,487 --> 00:34:17,321
佢聲稱係自己不在場證明嘅片

762
00:34:17,388 --> 00:34:19,424
Ella話案發嗰陣

763
00:34:19,489 --> 00:34:20,792
佢喺自己閣樓黐緊卡做SecretsU嘅裝置藝術

764
00:34:20,858 --> 00:34:22,427
但粒線體DNA唔夠

765
00:34:22,493 --> 00:34:25,196
將個鎚仔放喺佢哋任何一個人手上

766
00:34:25,263 --> 00:34:26,563
我哋要搵到啲嘢

767
00:34:26,630 --> 00:34:27,565
令呢單謀殺案成立

768
00:34:27,632 --> 00:34:30,268
啱

769
00:34:30,333 --> 00:34:31,668
Thompson間屋嘅導賞

770
00:34:31,735 --> 00:34:31,735
呃，大約1916年嘅工藝風格

771
00:34:31,735 --> 00:34:33,737
光亮嘅硬木地板，全屋原有嘅線腳

772
00:34:42,146 --> 00:34:45,248
客廳有

773
00:34:45,315 --> 00:34:48,619
雙懸窗，狀態符合放盤條件

774
00:34:48,686 --> 00:34:50,655
...有雙懸窗，狀態符合放盤條件

775
00:34:52,690 --> 00:34:54,091
你殺咗你老公，Annie

776
00:34:54,158 --> 00:34:55,860
我喺Montauk

777
00:34:58,696 --> 00:35:01,599
我話咗俾你知

778
00:35:09,207 --> 00:35:11,409
我俾咗條片你

779
00:35:11,476 --> 00:35:11,843
你有冇睇過㗎？

780
00:35:11,909 --> 00:35:12,410
我哋有睇

781
00:35:12,477 --> 00:35:13,878
比你諗嘅仲仔細

782
00:35:13,945 --> 00:35:14,846
你條片嘅時間碼

783
00:35:14,912 --> 00:35:16,347
顯示你上晝10點半喺Montauk

784
00:35:16,414 --> 00:35:17,882
但分析之後，我哋發現你係兩點先拍條片

785
00:35:26,491 --> 00:35:27,792
咁樣你就有足夠時間殺你老公

786
00:35:27,859 --> 00:35:31,562
你改咗時間碼，Annie

787
00:35:31,629 --> 00:35:35,900
呢個季節，向北嘅話

788
00:35:35,967 --> 00:35:38,603
呢個影嘅位置唔啱你10點半喺度

789
00:35:38,669 --> 00:35:40,538
實際上係下晝兩點，係咪？

790
00:35:40,605 --> 00:35:42,707
（警笛聲響亮）

791
00:35:42,773 --> 00:35:44,909
我哋有

792
00:35:44,976 --> 00:35:46,444
你嘅DNA喺兇器上面

793
00:35:46,511 --> 00:35:48,779
（哭泣聲）

794
00:35:48,846 --> 00:35:49,847
我喺佢辦公室嘅書枱櫃桶

795
00:35:49,914 --> 00:35:51,616
搵到張明信片

796
00:35:51,682 --> 00:35:53,417
我就即刻明晒

797
00:35:55,453 --> 00:35:57,455
<font face="Serif" size="18">(sobbing)</font>

798
00:36:05,229 --> 00:36:07,598
<font face="Serif" size="18">I found a postcard</font>

799
00:36:07,665 --> 00:36:10,601
<font face="Serif" size="18">in his desk drawer in the office,</font>

800
00:36:10,668 --> 00:36:12,803
<font face="Serif" size="18">and I just knew.</font>

801
00:36:12,870 --> 00:36:14,839
我仲記得佢寫咗：

802
00:36:14,906 --> 00:36:16,908
「你唔講嘅話，我會同佢講。」

803
00:36:18,876 --> 00:36:21,846
我要親口聽佢講。

804
00:36:21,913 --> 00:36:24,181
你應承過唔會再犯。

805
00:36:24,248 --> 00:36:25,449
你搵到呢個？

806
00:36:25,516 --> 00:36:26,717
仲有啲電郵？

807
00:36:26,784 --> 00:36:28,486
咁就叫出軌？

808
00:36:28,553 --> 00:36:30,955
我唔介意佢冇見過個女人，

809
00:36:31,022 --> 00:36:33,958
淨係知道佢對人哋有嗰種感覺...

810
00:36:34,025 --> 00:36:36,661
對任何人，都唔係對我。

811
00:36:47,738 --> 00:36:49,707
你大可以走㗎。

812
00:36:49,774 --> 00:36:51,375
唔係。

813
00:36:51,442 --> 00:36:52,944
我走唔到。

814
00:36:54,879 --> 00:36:57,882
我一直都仲愛緊佢。

815
00:37:02,620 --> 00:37:05,590
佢知唔知？

816
00:37:05,656 --> 00:37:07,925
關於Lola57？

817
00:37:07,992 --> 00:37:10,294
知係我？

818
00:37:10,361 --> 00:37:12,330
佢唔可以知。

819
00:37:12,396 --> 00:37:14,332
佢永遠都唔可以知。

820
00:37:14,398 --> 00:37:16,801
呢個秘密唔係由我嚟講。

821
00:37:16,867 --> 00:37:19,236
Ella，

822
00:37:19,303 --> 00:37:20,905
呢件事唔關你事。

823
00:37:20,972 --> 00:37:22,640
你一定要明白。

824
00:37:23,674 --> 00:37:25,776
我好掛住佢。

825
00:37:26,811 --> 00:37:28,813
網上嗰個男人。

826
00:37:30,014 --> 00:37:32,016
佢真係好明白我。

827
00:37:34,018 --> 00:37:36,954
佢同我老竇完全唔同。

828
00:37:37,021 --> 00:37:39,457
佢令我覺得...

829
00:37:39,523 --> 00:37:41,525
自己好重要。

830
00:37:43,561 --> 00:37:46,364
我只係想返嗰種感覺。

831
00:37:47,398 --> 00:37:49,400
咁樣好變態，係咪？

832
00:37:51,002 --> 00:37:53,938
唔係。

833
00:37:54,005 --> 00:37:56,007
一啲都唔係。

834
00:38:00,344 --> 00:38:02,413
（警笛聲）

835
00:38:32,443 --> 00:38:34,445
♪ ♪

836
00:38:42,620 --> 00:38:45,389
我...我唔可以同任何人講。

837
00:38:45,456 --> 00:38:47,458
即係...

838
00:38:51,028 --> 00:38:52,997
...我屋企人，

839
00:38:53,064 --> 00:38:56,000
佢哋...

840
00:38:56,067 --> 00:38:57,835
完美到不得了。

841
00:38:57,902 --> 00:39:00,971
你明㗎，而，嗯，而我就係咁。

842
00:39:01,038 --> 00:39:04,542
搞亂檔嗰個。

843
00:39:04,608 --> 00:39:08,112
我諗每個家庭都有呢種人，係咪？

844
00:39:12,616 --> 00:39:14,719
我諗

845
00:39:14,785 --> 00:39:17,354
呢個就係點解，嗯，

846
00:39:17,421 --> 00:39:20,658
我最後一次飲酒，係，嗯，

847
00:39:20,725 --> 00:39:24,095
二十分鐘前。

848
00:39:25,129 --> 00:39:27,932
係，我好驚。

849
00:39:27,998 --> 00:39:30,000
我驚我捱唔到多二十分鐘。

850
00:39:38,008 --> 00:39:41,011
我係個酒鬼。

851
00:39:43,013 --> 00:39:45,015
我知㗎。

852
00:40:05,669 --> 00:40:07,104
你知唔知？

853
00:40:07,171 --> 00:40:08,706
我以為我需要搭車，但係...

854
00:40:08,773 --> 00:40:08,773
你改變主意，係咪？

855
00:40:08,773 --> 00:40:10,541
係。

856
00:40:10,608 --> 00:40:12,143
我打算行路散下酒氣。

857
00:40:12,209 --> 00:40:13,844
你同Sam冇問題嘛？

858
00:40:13,911 --> 00:40:15,579
我哋兩個都好硬頸。

859
00:40:15,646 --> 00:40:17,181
你冇問題嘛？

860
00:40:17,248 --> 00:40:19,416
冇。

861
00:40:21,085 --> 00:40:22,520
好，咁下次見。

862
00:40:25,556 --> 00:40:27,491
Jess...

863
00:40:27,558 --> 00:40:29,560
嗯？

864
00:40:36,133 --> 00:40:38,135
多謝。

865
00:40:49,246 --> 00:40:51,448
（警笛聲）

866
00:40:54,952 --> 00:40:57,154
係，好，麻煩你加快處理。係。

867
00:40:59,190 --> 00:41:01,158
個包裹係俾你㗎。

868
00:41:12,303 --> 00:41:13,470
（倒抽一口氣）

869
00:41:16,841 --> 00:41:18,175
你記唔記得尋日

870
00:41:18,242 --> 00:41:20,044
你問我想唔想破戒？

871
00:41:20,110 --> 00:41:21,111
嗯。

872
00:41:23,881 --> 00:41:27,818
我而家想。

873
00:41:27,885 --> 00:41:29,854
字幕由CBS提供

874
00:41:29,920 --> 00:41:31,856
及CSI NY PRODUCTIONS

875
00:41:31,922 --> 00:41:33,691
字幕由WGBH媒體存取組製作 access.wgbh.org
